Показаны сообщения с ярлыком Word studies. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Word studies. Показать все сообщения

вторник, 22 марта 2016 г.

Как сказать по-английски "нельзя"?













Изучение статистики блога подсказало очередную тему для обсуждения - первод "любимого" всеми нами слова "нельзя". Ранее мы уже обсуждали болезнь "хронического отрицания" в русском языке и особенности перевода таких выражений на английский (зачастую структуры со словом "нельзя", "невозможно", "не следует" будут переводиться совсем по-другому). Несмотря на все предыдущие статьи, постараемся разобраться сегодня именно со словом "нельзя", попытаясь найти самые распространенные примеры в разговорном английском.

понедельник, 27 апреля 2015 г.

Как по-английски "я узнала много нового"? Разница между глаголами знать и узнать

"Знать" и "узнать" - казалось бы, два очень похожих глагола, которые в русском языке отличаются несущественной приставкой, поэтому на английский иногда авторматически переводятся know, независимо от контекста. Правильно ли это? Давайте разберемся в значении этих глаголов в русском языке и затем выделим подходящие эквиваленты в английском. Прочтем следующие предложения:
  • Я знаю его много лет.
  • Вчера я знала, что он известный ученый.
  • Я буду знать его из тысячи, потому что у него очень запоминающаяся внешность.
  • Для того, чтобы иметь полноценные отношения, нужно провести друг с другом больше времени и знать друг о друге как можно больше. 

вторник, 7 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "сделать что-то для галочки"?

Слева на изображении - красные "галочки", по-английски они называются "tick." Если Вам нужно "поставить галочку" в тесте, то Вас попросят "to tick (off) the box". "Tick" помимо этого имеет множество других значений. Например, "tick smb off" означает раздражать кого-л., "to make smb tick" значит мотивировать кого-л. сделать что-л. "Tick" имеет еще одно значение, но об этом позже.

В русском языке мы тоже находим множество примеров с использованием слова "галочка" - одно из них сделать что-л. для галочки. Понятно, что употребляем это в переносном значении: сделать что-то для галочки - значит, выполнить какую-то формальность. А теперь, собственно, перейдем к теме сегодняшней статьи - о переводе.


понедельник, 10 ноября 2014 г.

Слова, ставшие суффиксами: -proof, -friendly, -free


Совсем недавно на одном из частных скайп-уроков мы обсуждали тему самостоятельных слов, которые стали "суффиксами", не потеряв при этом собственного значения, но во многом расширив его и заодно добавив дополнительные слова в английский словарный запас. Название "суффикс" - условное и  неточное, поскольку эти слова в сочетании с другими образуют сложные прилагательные (сложные, т.е. состоящие/сложенные из двух основ), поэтому лучше их назвать "дополнительным элементом сложного прилагательного" - это слова -proof, -friendly, - free. Оговорюсь сразу, что на письме перед ними может стоять черточка, либо они пишутся слитно с предыдущим словом. Рассмотрим сегодня эти три "элемента" и определимся, как их переводить.


понедельник, 29 сентября 2014 г.

Школа с уклоном английского языка - "a school with a slope of English?"

Что представляет американец, когда ему говорят, на рунглише:
"I went to school with a slope."

Если верить некоторым онлайн-резюме, которые опубликованы в сети LinkedIN (социальная сеть для поиска и установления деловых контактов), многие русскоговорящие профессионалы учились в школах с каким-нибудь уклоном или, как они сами перевели "with a slope/incline". Написав несколько статей по теме рунглиш (cм. также подборку по одноименной тематике в разделе онлайн материалы для изучения английского), подобные переводы представляют для меня профессиональный интерес, поскольку их я отношу к группе калькированных слов и выражений, то есть над переводом подобной реалии советской системы образования никто особо не задумывался. А жаль.

Досадно становится читать, что люди, учившиеся в школе с английским уклоном, похоже, так и не выучили английский и не осознали, что культурные реалии вряд ли стоит переводить с помощью первого попавшегося слова в словаре. Итак, сегодня мы поговорим о том, как переводить реалии: как их, во-первых, вычленить их из огромного количества языкового материала, и как, польуясь словарем и другими онлайн-инструментами начинающего переводчика, избежать казусов рунглиша.


понедельник, 22 сентября 2014 г.

Обновленный интерфейс и новый сервис на dictionary.com


Английский писатель Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson) сказал однажды, что "Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности". В свое время у меня была шикарная коллекция словарей, от которой осталась самая малость. Из-за частых переездов расширение своего в прямом смысле "словарного" запаса оказалось невозможным, поэтому уже давно с большим удовольствием я стала пользоваться онлайн-словарями, и радуюсь, как ребенок, когда на сайте dictionary.com, который у меня открыт постоянно, происходят какие-то качественные обновления, об одном из них - подробнее.


вторник, 16 сентября 2014 г.

Похожие слова (7): work и job.


На курсах английского языка не всегда есть время для того, чтобы поговорить о различии определенных слов в конктретных контекстах. Путаница со словами work и job, как ни странно, возникает у многих учеников, и сегодня мне бы хотелось пояснить, во-первых, почему эти слова употребляют неправильно, и, во-вторых, помочь Вам их больше не путать.

Слова work и job считаются синонимами, но стопроцентных синонимов ни в каком языке нет. В основном их синонимичность выглядит так, как показано на иллюстрации выше: некоторые значения идентичны (они перекрываются), следовательно, в этих случаях можно использовать и то, и другое слово, но во всех остальных ситуациях синонимы будут использоваться по-разному.


вторник, 9 сентября 2014 г.

Похожие слова (6): attend vs. visit - посещать и навещать.


В рубрике "похожие английские слова" сегодня поговорим о двух словах, которые часто путаются и, в результате, употребляются неправильно. Речь пойдет об "attend" и "visit." Эти два слова многозначны, и некоторые их значения в русском языке очень похожи. В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:

посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.

Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта - visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.


пятница, 22 августа 2014 г.

Похожие слова (5): repeat, review, revise - повторять

Какой глагол сразу приходит на ум, когда мы хотим сказать: "Мне нужно повторить материал"? В большинстве случаев человеку хочется сказать repeat, поскольку с пятого класса средней школы мы слышали выражение "Listen and Repeat". Эта фраза предваряла устные упражнения, а также некоторые задания на произношения из оксфордских учебников. Так, постепенно, глагол repeat занял свои прочные позиции и теперь служит "палочкой-выручалочкой" даже там, где совершенно неуместен. 

вторник, 12 августа 2014 г.

Похожие слова (3): suggest vs. offer

Два слова - suggest и offer представляют определенные сложности в употреблении, и часто путаются, особенно неносителями языка. Сегодня хотелось бы рассмотреть значения этих слов и их основное употребление. Оговорюсь сразу, что я не вдаюсь в мелкие подробности каждого глагола, так что если у Вас есть вопросы или дополнения, пишите их в комментариях. 

пятница, 8 августа 2014 г.

Похожие слова (2): efficient vs.effective

Вслед за предыдущей статьей о разнице в употреблении слов convenient и comfortable мне бы хотелось поговорить о двух других, более сложных словах -  efficient и effective. Не поленитесь и обязательно посмотрите транскрипцию этих слов в словаре. Если вы все еще не знаете, для чего нужна транскрипция, советую посмотреть серию бесплатных видео-уроков на эту тему здесь. Произношение этих слов также важно, как их употребление, хотя тема сегодняшней статьи - именно употребление этих выражений в контексте.

вторник, 5 августа 2014 г.

Похожие слова (1): comfortable vs. convenient

На этой неделе мне бы хотелось познакомить читателей с некоторыми словами, которые наиболее часто вызывают сложности в употреблении. Первая пара таких слов - это "comfortable" и "convenient", а также их однокоренные слова: comfort, convenience, comfortably, conveniently, etc. Сложность возникает из-за того, что первое значение этих слов, указанное в словаре, - удобный. Различия становятся еще менее уловимыми, если попытаться перевести слово "удобный" на английский язык. Мультитран сразу выдает "convenient" и "comfortable", ничего при этом не поясняя. Рассмотрим эти два слова в контексте.

четверг, 31 июля 2014 г.

-Ish-ты какой суффикс!

Многие из нас знакомы с суффиксом -ish, который является суффиксом прилагательного и обозначает признак предмета, а также язык и национальную принадлежность: British, Danish, English, Finnish, а также selfish (эгоистичный), feverish (лихорадочный, беспокойный) и т.д. Но есть случаи, когда суффикс -ish добавляется к любому слову, включая числительные и даже глаголы (!) для выражения оттенков значения одного и того же слова. Рассмотрим эти случаи:

среда, 12 февраля 2014 г.

"In the end, we're all fruit..." Food expressions in English: part 1

Idioms are colloquial phrases, and their meaning in English cannot be understood literally. Often to express a point or to illustrate something a native speaker will resort to using an idiom. The ironic thing about idioms is that you can't just "pull them out of your hat" any time as they usually come to mind at the time of speaking. 

For English learners, the mastery of idioms often reflects their advanced level. It is common for the idioms to be grouped according to their topic. Today I'd like to offer you 10 food idioms that you can use in everyday English.

пятница, 25 октября 2013 г.

Как сказать по-английски "за последнее время"?

За последнее время мне приходилось слышать одну и ту же "эсхатологическую" фразу о "последнем времени", причем практически во всех ситуациях ее перевод на английский калькируется с русского "in the last time". Наречия часто помогают нам выбрать верную временную форму, а когда наречие путается или смешивается с русским, понимание затрудняется, и временная форма тоже выбирается методом "тыка". Итак, сегодня статья посвящена "последнему времени", не в смысле конца света, а в смысле недавнего промежутка времени.

среда, 13 февраля 2013 г.

Учим английский алфавит: самая "забытая" буква

Вот моя любимая настольная игра - Scrabble. Настолько любимая, что пару лет назад нанасытная жажда выкладывания слов на доске побудила меня купить Super Scrabble, и теперь мы с мужем проводим как минимум пару вечеров за этим нехитрым занятием. 

Scrabble была разработана безработным архитектором Альфредом Мошером Баттсом (Alfred Mosher Butts) во времена Великой депрессии в США (1930-е годы). На основе нескольких газет Баттс разработал таблицу частотности букв английского алфавита (см. таблицу ниже), и в зависимотсти от этого присвоил каждой букве определенное количество очков: наиболее частотным досталось одно очко, менее частотным - 10!

пятница, 1 февраля 2013 г.

Коварное слово "meeting"

Слово "meeting" приходится слышать довольно часто в разговоре на английском с русскоязычными носителями. Действительно, в русском языке, слово "встречать" или "встреча" встречается довольно часто, поэтому проблема перевода этих слов как будто и не вызывает никаких трудностей: возьми, да и скажи "meet" в любом контексте. На самом деле такое поспешное переводческое решение приводит к целому ряду неясностей, ведь в английской речи meet и meeting - это термины делового английского. В разговорном варианте, а также в случаях, когда "встретить" не означает физически увидеться с людьми, употребляются другие слова и сочетания. Сегодня рассмотрим несколько вариантов использования русского слова "встреча" или "встречать(ся)", а также их перевод на английский с краткими комментариями.

пятница, 19 октября 2012 г.

Как по-английски "бабье лето"?

Thomas Dewing, Summer, 1890 (public domain)

Знаете ли Вы, что по-английски "бабье лето" переводится the Indian summer? The Indian Summer- это период теплой погоды после первого осеннего похолодания. Кстати, в русском языке происхождение выражения "бабье лето" тоже интересно. Это время называлось "бабьим", поскольку считалось, что это та "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины".

среда, 10 октября 2012 г.

Как перевести слово "деликатный"?

Delicate Flower
Есть некоторые слова, которые и по-английски, и по-русски звучат практически одинаково, так как образованы от одного корня. Одно из таких слов - деликаный или delicate. Означает ли это, что во всякой ситуации слово "деликатный" будет переводиться именно delicate? Если бездумно переводить по принципу "перевожу этим словом, потому что звучит одинаково", то можно попасть в неловкое положение. Давайте рассмотрим, как избежать такой "неловкости".

понедельник, 8 октября 2012 г.

Знаете ли Вы, что?

Слово "pregnant" произошло от латинского "praegnantem" (с ребенком), дословно "до рождения" (prae - приставка "перед", + корень от слова "gnasci" - рождение - ср. слово генетический). Интересно также, что это слово всячески обходили в разговорной ситуации и даже считали табуированным приблизительно до 1950-х гг.! Для описания "интересного положения" использовались следующие эвфемизмы: