Показаны сообщения с ярлыком Vocabulary check. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Vocabulary check. Показать все сообщения

вторник, 17 мая 2016 г.

Как американец и русский на здоровье жаловались...

Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором куре инъяза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, посмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет. 

Если у Вас нет возможности заниматься с носителями английского языка по скайпу на нашей платформе и обсудить эти темы непосредственно с человеком другой культуры, сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.

понедельник, 4 апреля 2016 г.

Как сказать по-английски "У меня много дел"?














Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа "I have a lot of deals", понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся "подстрочником".

По теме: как люди в фейсбуке "запару" переводили...


Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример - это фраза "делать деньги" - калька с английского make money. С "делами" обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.

понедельник, 7 марта 2016 г.

25 разговорных выражений из романа Николаса Спаркса A Walk to Remember













Когда я училась в вузе, читать английскую классику в оригинале было занятием престижным, необходимым, уделом оразованных и интеллигентных и еще много всего. На современную литературу многие наши преподаватели смотрели свысока, видя в ней "неактуальный" английский, напичканный разговорными фразами и выражениями, которые не ценятся в среде интеллектуалов.

И хотя сегодня я первая Вам скажу, что для более глубокого изучения английского, чтение классики обязательно, поделюсь с Вами, что классическую и современную литературу я читаю в соотношении приблизительно 1:7, то есть на одно классическое произведение - семь современных. Речь пока что идет о чтении на английском языке.

Если Вы следите за обновлениями на этом блоге, то наверняка уже прочитали статьи о клубе современного романа, который откроется уже 14-го марта. Мы будем читать роман Николаса Спаркса A Walk to Remember (Памятная прогулка). Сегодня я поделюсь с Вами несколькими разговорными выражениями, которым Вы научитесь входе наших чтений.


четверг, 4 февраля 2016 г.

Confusing or Confused? Разница между страдательными и действительными причастиями.




















Confusing or confused?
Tiring or tired?
Motivating or motivated?
Boring or bored?
Interesting or interested?

Практически у каждого учащегося в определенный момент возникают вопросы относительно употребления этих причастий. В каких случаях мы назовоем человека motivating, а в каких - motivated? Лекция в университете - boring или bored? Материал в этой статье - confusing или confused?

Существует много вариантов объяснения этой темы, но, как уже заведено на этом блоге, мне дорого Ваше и свое время, поэтому даю Вам два простых объяснения, после которых Вы уже никогда не будете мучиться сомнениями.


четверг, 10 декабря 2015 г.

10 выражений c числами в английском языке


Сегодня поговорим о том, как часто в русском языке мы используем числа для описания ситуаций, терминов, соврешенно с числами не связанных, и как эти выражения с числами перевести на английский.

Вот, например, говорим же мы, что что-то "сделано на троечку", или что кто-то работает "на пятерку", или что у нас "шестое чувство", или что мы на "седьмом небе" от счастья, или что кто-то попал в "десятку", или что кто-то на кого-то "нашестерил".

Может быть, Вы еще не на том уровне, чтобы постоянно использовать фразеологизмы или Вы просто никогда с этим не сталкивались, или, столкнувшись, пытались перевести буквально, на что в ответ видели странную физиономию собеседника... В общем, сегодня я расскажу Вам, как эти выражения переводить на разговорный английский.


понедельник, 30 ноября 2015 г.

15 разговорных выражений из спорта, которые употребляются в речи ежедневно



Если Вы учились на инъязе, Вы, наверняка, помните долгие и нудные занятия-зубрилки пословиц и поговорок. Мне кажется, на каждой кафедре иностранных языков есть преподаватели, которые считали, что без пословиц и поговорок знать английский просто невозможно. 

Сегодня раскрою Вам тайну: за 13 лет учебы и жизни в США, мне приходилось вспоминать пословицы и поговорки только тогда, когда я переводила речь русских иммигрантов (а это было нечасто). Пословицы и поговорки и Вам будут нужны только в этом случае.

Сегодняшний пост для тех, кто хочет научиться тому английскому, на котором говорят в США. Идиоматический английский это не язык пословиц и поговорок. Прежде всего, это язык спортивных выражений. Да, это язык тех игр, в которых мы с Вами ничего не смыслим, в особенности выражений из бейсбола и американского футбола.

В этой статье я познакомлю Вас с 15-ю самыми распространенными идиомами, половину из которых я употребляю в речи как минимум раз в неделю (это при умеренном общении с носителями языка).


вторник, 19 мая 2015 г.

Что такое "рунглиш"? Часть 2.

Ранглиш лав

Моё сердцО теплом полно,
Когда вы смайлитесь от счастья.
Мне с вами рядом хорошо -
Донт керю я на все ненастья.

вторник, 14 апреля 2015 г.

Бессмысленные слова и фразы в речи носителей языка?

Том Хэнкс в роли Виктора Наворского в фильме "Темринал"
Фильм о сложностях кросс-культурной коммуникации.
Смотреть только на английском
Большинство русскоязычных учащихся, приступающих к изучению американского варианта английского языка, сталкиваются с некоторыми особенностями американской культуры, мышления и выражения мысли, которые совершенно нам совершенно несвойственны. Речь сейчас не пойдет о том, что, говоря при встрече How are you и его всевозможные варианты, американец не интересуется тем, как у Вас дела и, что более всего шокирует только что приехавшего, скажем, в Нью-Йорк русского, их даже не интересует Ваш ответ! Оказывается, существует еще ряд так называемых бессмысленных фраз и слов, которые либо утратили свое значение, либо для американца теперь содержат совершенно иной, чем для нас, смысл. 

Если вы планируете общаться с носителями языка в реальном или виртуальном режиме, или хотя бы заниматься с ними по скайпу, то эта статья как раз для Вас! Вдохновение свое черпаю, как всегда, из ставшей для меня настольной книги Линн Виссон и своего десятилетного опыта общения с американцами в университетах, библиотеках, магазинах, спортзалах и, с недавнего времени, на детских площадках.

вторник, 7 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "сделать что-то для галочки"?

Слева на изображении - красные "галочки", по-английски они называются "tick." Если Вам нужно "поставить галочку" в тесте, то Вас попросят "to tick (off) the box". "Tick" помимо этого имеет множество других значений. Например, "tick smb off" означает раздражать кого-л., "to make smb tick" значит мотивировать кого-л. сделать что-л. "Tick" имеет еще одно значение, но об этом позже.

В русском языке мы тоже находим множество примеров с использованием слова "галочка" - одно из них сделать что-л. для галочки. Понятно, что употребляем это в переносном значении: сделать что-то для галочки - значит, выполнить какую-то формальность. А теперь, собственно, перейдем к теме сегодняшней статьи - о переводе.


понедельник, 23 марта 2015 г.

Cake, tart, pie, candy, cookie... В чем разница?

Copyright: David Blaikie, https://www.flickr.com/photos/nikonvscanon/ 
Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод "pie", и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.

четверг, 12 февраля 2015 г.

Как по-английски "запара"?


Совсем недавно на фейсбуке прочла интересный вопрос: "Как перевести слово запара на английский", и с огромным удовольствием изучила все 16 комментариев с различными вариантами перевода. Очень хотелось что-то "умное"  добавить в общую дискуссию, но кратко не получалось, поэтому пришлось перенести обсуждение ответа (и вариантов ответа) к себе на блог, а с интересующимися поделиться ссылкой.

Начнем с основного принципа работы переводчика.

Перевод любых слов и выражений с одного языка на другой требует контекста и значения слова на родном языке. Затем мы рассматриваем стилистическую окраску слова - нейтральная ли это лексика, табуированная, слэнг, жаргон и т.п. Затем пытаемся найти эквивалент, для чего понадобится достаточно времени. Но даже до того, как перевести, необходимо дать человеку все необходимые входные данные, чтобы перевод был адекватно понятен носителю языка. Работая переводчиком еще будучи студенткой, я поняла, что часто молодые специалисты перводят для себя (т.е. так, чтобы им было понятно), и редко задумываются, а поймет ли их собеседник. Давайте теперь вернемся к данному примеру, чтобы не быть голословными.


четверг, 22 января 2015 г.

Разница между What и That.

Для начинающего учащегося слова what и that, которые на русский могут переводиться одинаково (что, чтобы), могут вызвать определенные сложности в употреблении. Сейчас мы не будем говорить о разнице в произношении, что также играет роль (неправильная артикуляция приводит к тому, что ни говорящий, ни слушатель не понимают, что конкретно употребляется - that или what; подобные слова - then и when), а поговорим собственно о них как о частях речи и об их синтаксической роли (роли, которую они играют в предложении).

вторник, 23 декабря 2014 г.

Новогодние поздравления по-английски

Праздники уже не за горами, и мы на скорую руку пишем открытки, докупаем подарки и просто живем каким-то предвкушением чуда. Новый Год и Рождество - праздники семейные, и огромное чудо для многих сегодня - это возможность собраться вместе всей семьей, неспеша пообщаться, поиграть в настольные игры, позвонить родственникам и поздравить их. Огромное чудо - это иллюзия того, что на какую-то неделю время как будто останавливается, и нам уже никуда не нужно торопиться. Если Вам нужно отправить поздравления на английском, я решила Вам в этом помочь, составив список из пяти самых распространенных поздравительных фраз.

понедельник, 10 ноября 2014 г.

Слова, ставшие суффиксами: -proof, -friendly, -free


Совсем недавно на одном из частных скайп-уроков мы обсуждали тему самостоятельных слов, которые стали "суффиксами", не потеряв при этом собственного значения, но во многом расширив его и заодно добавив дополнительные слова в английский словарный запас. Название "суффикс" - условное и  неточное, поскольку эти слова в сочетании с другими образуют сложные прилагательные (сложные, т.е. состоящие/сложенные из двух основ), поэтому лучше их назвать "дополнительным элементом сложного прилагательного" - это слова -proof, -friendly, - free. Оговорюсь сразу, что на письме перед ними может стоять черточка, либо они пишутся слитно с предыдущим словом. Рассмотрим сегодня эти три "элемента" и определимся, как их переводить.


понедельник, 29 сентября 2014 г.

Школа с уклоном английского языка - "a school with a slope of English?"

Что представляет американец, когда ему говорят, на рунглише:
"I went to school with a slope."

Если верить некоторым онлайн-резюме, которые опубликованы в сети LinkedIN (социальная сеть для поиска и установления деловых контактов), многие русскоговорящие профессионалы учились в школах с каким-нибудь уклоном или, как они сами перевели "with a slope/incline". Написав несколько статей по теме рунглиш (cм. также подборку по одноименной тематике в разделе онлайн материалы для изучения английского), подобные переводы представляют для меня профессиональный интерес, поскольку их я отношу к группе калькированных слов и выражений, то есть над переводом подобной реалии советской системы образования никто особо не задумывался. А жаль.

Досадно становится читать, что люди, учившиеся в школе с английским уклоном, похоже, так и не выучили английский и не осознали, что культурные реалии вряд ли стоит переводить с помощью первого попавшегося слова в словаре. Итак, сегодня мы поговорим о том, как переводить реалии: как их, во-первых, вычленить их из огромного количества языкового материала, и как, польуясь словарем и другими онлайн-инструментами начинающего переводчика, избежать казусов рунглиша.


понедельник, 22 сентября 2014 г.

Обновленный интерфейс и новый сервис на dictionary.com


Английский писатель Сэмюэл Джонсон (Samuel Johnson) сказал однажды, что "Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности". В свое время у меня была шикарная коллекция словарей, от которой осталась самая малость. Из-за частых переездов расширение своего в прямом смысле "словарного" запаса оказалось невозможным, поэтому уже давно с большим удовольствием я стала пользоваться онлайн-словарями, и радуюсь, как ребенок, когда на сайте dictionary.com, который у меня открыт постоянно, происходят какие-то качественные обновления, об одном из них - подробнее.


вторник, 16 сентября 2014 г.

Похожие слова (7): work и job.


На курсах английского языка не всегда есть время для того, чтобы поговорить о различии определенных слов в конктретных контекстах. Путаница со словами work и job, как ни странно, возникает у многих учеников, и сегодня мне бы хотелось пояснить, во-первых, почему эти слова употребляют неправильно, и, во-вторых, помочь Вам их больше не путать.

Слова work и job считаются синонимами, но стопроцентных синонимов ни в каком языке нет. В основном их синонимичность выглядит так, как показано на иллюстрации выше: некоторые значения идентичны (они перекрываются), следовательно, в этих случаях можно использовать и то, и другое слово, но во всех остальных ситуациях синонимы будут использоваться по-разному.


вторник, 9 сентября 2014 г.

Похожие слова (6): attend vs. visit - посещать и навещать.


В рубрике "похожие английские слова" сегодня поговорим о двух словах, которые часто путаются и, в результате, употребляются неправильно. Речь пойдет об "attend" и "visit." Эти два слова многозначны, и некоторые их значения в русском языке очень похожи. В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:

посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.

Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта - visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.


среда, 27 августа 2014 г.

Можно ли обойтись без фразеологизмов?


Фразеологизмы (или идиомы) делают речь выразительнее, ярче, интереснее. Умение употребить фразеологизм правильно и к месту говорит о Вашем высоком уровне владения языком. Для начала вспомним, что фразеологизм - это устойчивое сочетание некоторых слов, которые вместе приобретают совсем иной смысл. Простой пример: Learning idioms isn't a piece of cake. Сочетание a piece of cake означает что-то очень простое. Если Вам что-то легко дается, Вы скажете: It's a piece of cake (подробнее о фразеологизмах, связанных с едой, читайте здесь). 

Теперь перейдем к наиболее болезненной теме - как научиться употреблять фразеологизмы правильно и к месту. Благодаря изобилию учебной литературы на эту тему, выучить идиомы теперь не составляет никакого труда. Нужно лишь настроить себя на 300 страниц зубрежки и потом надеяться, что все эти выражения однажды вовремя "всплывут" в памяти в самый подходящий момент. Однако, практика показывает обратное.

пятница, 22 августа 2014 г.

Похожие слова (5): repeat, review, revise - повторять

Какой глагол сразу приходит на ум, когда мы хотим сказать: "Мне нужно повторить материал"? В большинстве случаев человеку хочется сказать repeat, поскольку с пятого класса средней школы мы слышали выражение "Listen and Repeat". Эта фраза предваряла устные упражнения, а также некоторые задания на произношения из оксфордских учебников. Так, постепенно, глагол repeat занял свои прочные позиции и теперь служит "палочкой-выручалочкой" даже там, где совершенно неуместен.