Показаны сообщения с ярлыком Translation issues. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Translation issues. Показать все сообщения

вторник, 17 мая 2016 г.

Как американец и русский на здоровье жаловались...

Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором куре инъяза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, посмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет. 

Если у Вас нет возможности заниматься с носителями английского языка по скайпу на нашей платформе и обсудить эти темы непосредственно с человеком другой культуры, сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.

понедельник, 4 апреля 2016 г.

Как сказать по-английски "У меня много дел"?














Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа "I have a lot of deals", понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся "подстрочником".

По теме: как люди в фейсбуке "запару" переводили...


Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример - это фраза "делать деньги" - калька с английского make money. С "делами" обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.

среда, 30 марта 2016 г.

"No Comment" или "No Comments?" Перевод фраз с множественным числом и не только















"Без комментариев" - простая фраза, которая может вызвать сложности при переводе на английский язык. К подобным можно отнести "в деталях", "нет проблем" и еще несколько фраз со словом "way", в которых даже сами носители языка иногда добавляют окончание "s" то ли для благозвучия, то ли из сходства с другими подобными фразами. Сегодня рассмотрим эти случаи и попытаемся выяснить, нужно ли добавлять окончание -s.

вторник, 22 марта 2016 г.

Как сказать по-английски "нельзя"?













Изучение статистики блога подсказало очередную тему для обсуждения - первод "любимого" всеми нами слова "нельзя". Ранее мы уже обсуждали болезнь "хронического отрицания" в русском языке и особенности перевода таких выражений на английский (зачастую структуры со словом "нельзя", "невозможно", "не следует" будут переводиться совсем по-другому). Несмотря на все предыдущие статьи, постараемся разобраться сегодня именно со словом "нельзя", попытаясь найти самые распространенные примеры в разговорном английском.

вторник, 4 августа 2015 г.

Нелингвистические факторы, влияющие на изучение иностранного языка

Часто в работе с учащимися приходится слышать фразу: "Мне не даются языки". Зачастую факторы, которые тормозят изучения языка могут быть совсем нелингвистическими. Безусловно, склонность к изучению иностранного языка проявляется очень рано, хотя если учителя ее не замечают, это еще не значит, что ребенок "бездарен". Наличие "языкового чутья" не самый важный показатель. Леонид Володарский, известный российский переводчкик, писатель и радиоведущий, заметил однажды, ссылаясь на слова своего покойного отца, одного из лучших преподавателей английского языка в стране, что "язык доступен любому. Если у тебя нет пространственного воображения, то архитектором тебе стать, может, и не дано. А с языком все иначе, дело в усилиях. Нанимаешь по рекомендации преподавателя и начинаешь делать упражнения. Ответил материал, написал контрольную... А больше никак. Только через труд." Сегодня мы приведем пять нелингвистических факторов, которые тормозят изучение английского языка.

понедельник, 27 апреля 2015 г.

Как по-английски "я узнала много нового"? Разница между глаголами знать и узнать

"Знать" и "узнать" - казалось бы, два очень похожих глагола, которые в русском языке отличаются несущественной приставкой, поэтому на английский иногда авторматически переводятся know, независимо от контекста. Правильно ли это? Давайте разберемся в значении этих глаголов в русском языке и затем выделим подходящие эквиваленты в английском. Прочтем следующие предложения:
  • Я знаю его много лет.
  • Вчера я знала, что он известный ученый.
  • Я буду знать его из тысячи, потому что у него очень запоминающаяся внешность.
  • Для того, чтобы иметь полноценные отношения, нужно провести друг с другом больше времени и знать друг о друге как можно больше. 

вторник, 21 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "у меня все в шоколаде"?


"I'm all in chocolate," говорит мне одна моя ученица в ответ на обычный вопрос в начале урока: "How are you?" Поскольку на данный момент мой круг общения на русском языке очень ограничен, а из тех, с кем я общаюсь, мало кто пользуется слэнгом, такой ответ заставил меня немного задуматься. Сразу понятно было, что это калька современного выражения у меня все в шоколаде, но перевести это дословно никак нельзя. 

Пару недель назад я рассказывала о том, с каким успехом некоторые знакомые на фейсбуке переводили слово "запара" на английский, и одним из моих пожеланий для читателей было - никогда не переводить фразы дословно, как бы "понятно" это не казалось нам. Так вот, раз уж нельзя перевести "жизнь в шоколаде" дословно, как же?

вторник, 14 апреля 2015 г.

Бессмысленные слова и фразы в речи носителей языка?

Том Хэнкс в роли Виктора Наворского в фильме "Темринал"
Фильм о сложностях кросс-культурной коммуникации.
Смотреть только на английском
Большинство русскоязычных учащихся, приступающих к изучению американского варианта английского языка, сталкиваются с некоторыми особенностями американской культуры, мышления и выражения мысли, которые совершенно нам совершенно несвойственны. Речь сейчас не пойдет о том, что, говоря при встрече How are you и его всевозможные варианты, американец не интересуется тем, как у Вас дела и, что более всего шокирует только что приехавшего, скажем, в Нью-Йорк русского, их даже не интересует Ваш ответ! Оказывается, существует еще ряд так называемых бессмысленных фраз и слов, которые либо утратили свое значение, либо для американца теперь содержат совершенно иной, чем для нас, смысл. 

Если вы планируете общаться с носителями языка в реальном или виртуальном режиме, или хотя бы заниматься с ними по скайпу, то эта статья как раз для Вас! Вдохновение свое черпаю, как всегда, из ставшей для меня настольной книги Линн Виссон и своего десятилетного опыта общения с американцами в университетах, библиотеках, магазинах, спортзалах и, с недавнего времени, на детских площадках.

вторник, 7 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "сделать что-то для галочки"?

Слева на изображении - красные "галочки", по-английски они называются "tick." Если Вам нужно "поставить галочку" в тесте, то Вас попросят "to tick (off) the box". "Tick" помимо этого имеет множество других значений. Например, "tick smb off" означает раздражать кого-л., "to make smb tick" значит мотивировать кого-л. сделать что-л. "Tick" имеет еще одно значение, но об этом позже.

В русском языке мы тоже находим множество примеров с использованием слова "галочка" - одно из них сделать что-л. для галочки. Понятно, что употребляем это в переносном значении: сделать что-то для галочки - значит, выполнить какую-то формальность. А теперь, собственно, перейдем к теме сегодняшней статьи - о переводе.


понедельник, 23 марта 2015 г.

Cake, tart, pie, candy, cookie... В чем разница?

Copyright: David Blaikie, https://www.flickr.com/photos/nikonvscanon/ 
Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод "pie", и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.

суббота, 28 февраля 2015 г.

Перевод назывных предложений в английском языке.

На написание этого сообщения меня вдохновил имейл одного из знакомых, который владеет английским на начальном уровне, но, нужно отдать ему должное, старается писать письма на английском языке и не боится конструктивной критики. Вот текст письма (с небольшими изменениями): "It's my 1st visit to US. Very unusual city. A lot of emotions. Very many unusual things, a lot of English practice." Последние четыре предложения - примеры назывных предложений. Назывные предложения, согласно учебнику русской грамматики, - это "односоставные предложения, в которых утверждается существование, бытие предметов или явлений". Для русского языка такие предложения очень характерны, поскольку они наиболее точно передают настроение говорящего и не противоречат русскому синтаксису. Однако переводить их на английский язык "калькой" - значит недостаточно хорошо понимать структуру английского предложения (для повторения этой темы см. шпаргалки по синтаксису английского предложения в "материалах", раздел "Рунглиш"). Давайте разберемся, как правильно  их переводить.

среда, 18 февраля 2015 г.

Ну что, какие новости?

Как всегда, вдохновение для сегодняшней статьи черпаю из писменных заданий к курсу "Конструктор письма". Многие из нас начинают имейлы или простые сообщения к друзьям словами: "Какие новости"? Такая простая, расхожая для повседневной речи фраза, но перевести ее дословно нельзя. Сегодня разберемся не только с переводом фразы, но и с самим словом "новости" - news - и его употреблением в английском языке.

четверг, 12 февраля 2015 г.

Как по-английски "запара"?


Совсем недавно на фейсбуке прочла интересный вопрос: "Как перевести слово запара на английский", и с огромным удовольствием изучила все 16 комментариев с различными вариантами перевода. Очень хотелось что-то "умное"  добавить в общую дискуссию, но кратко не получалось, поэтому пришлось перенести обсуждение ответа (и вариантов ответа) к себе на блог, а с интересующимися поделиться ссылкой.

Начнем с основного принципа работы переводчика.

Перевод любых слов и выражений с одного языка на другой требует контекста и значения слова на родном языке. Затем мы рассматриваем стилистическую окраску слова - нейтральная ли это лексика, табуированная, слэнг, жаргон и т.п. Затем пытаемся найти эквивалент, для чего понадобится достаточно времени. Но даже до того, как перевести, необходимо дать человеку все необходимые входные данные, чтобы перевод был адекватно понятен носителю языка. Работая переводчиком еще будучи студенткой, я поняла, что часто молодые специалисты перводят для себя (т.е. так, чтобы им было понятно), и редко задумываются, а поймет ли их собеседник. Давайте теперь вернемся к данному примеру, чтобы не быть голословными.


четверг, 22 января 2015 г.

Разница между What и That.

Для начинающего учащегося слова what и that, которые на русский могут переводиться одинаково (что, чтобы), могут вызвать определенные сложности в употреблении. Сейчас мы не будем говорить о разнице в произношении, что также играет роль (неправильная артикуляция приводит к тому, что ни говорящий, ни слушатель не понимают, что конкретно употребляется - that или what; подобные слова - then и when), а поговорим собственно о них как о частях речи и об их синтаксической роли (роли, которую они играют в предложении).

воскресенье, 18 января 2015 г.

Как сказать по-английски "у меня"?

Странный вопрос, казалось бы, но, судя по статистике блога, он довольно распространенный среди тех, кто изучает английский. Если отвечать кратко, то фразы "у меня" в английском языке не существует. А если подробно, то нужно, во-первых, разобраться в структуре английского предложения, которое обычно начинается с подлежащего (кроме сложных случаев, да и в них тоже все четко: обстоятельство времени может иногда стоять перед подлежащим). Во-вторых, есть некоторые русские фразы, которые так и хочется перевести подстрочником, но в соответствии с правилами английского синтаксиса, сделать это невозможно (для знакомства с примерами таких предложений перейдите по ссылкам выше). Предложения, начинающиеся в русском языке с дополнения "у меня", переводить подстрочным методом нельзя, то есть необходимо их перестроить.

вторник, 23 декабря 2014 г.

Новогодние поздравления по-английски

Праздники уже не за горами, и мы на скорую руку пишем открытки, докупаем подарки и просто живем каким-то предвкушением чуда. Новый Год и Рождество - праздники семейные, и огромное чудо для многих сегодня - это возможность собраться вместе всей семьей, неспеша пообщаться, поиграть в настольные игры, позвонить родственникам и поздравить их. Огромное чудо - это иллюзия того, что на какую-то неделю время как будто останавливается, и нам уже никуда не нужно торопиться. Если Вам нужно отправить поздравления на английском, я решила Вам в этом помочь, составив список из пяти самых распространенных поздравительных фраз.

понедельник, 10 ноября 2014 г.

Слова, ставшие суффиксами: -proof, -friendly, -free


Совсем недавно на одном из частных скайп-уроков мы обсуждали тему самостоятельных слов, которые стали "суффиксами", не потеряв при этом собственного значения, но во многом расширив его и заодно добавив дополнительные слова в английский словарный запас. Название "суффикс" - условное и  неточное, поскольку эти слова в сочетании с другими образуют сложные прилагательные (сложные, т.е. состоящие/сложенные из двух основ), поэтому лучше их назвать "дополнительным элементом сложного прилагательного" - это слова -proof, -friendly, - free. Оговорюсь сразу, что на письме перед ними может стоять черточка, либо они пишутся слитно с предыдущим словом. Рассмотрим сегодня эти три "элемента" и определимся, как их переводить.


понедельник, 29 сентября 2014 г.

Школа с уклоном английского языка - "a school with a slope of English?"

Что представляет американец, когда ему говорят, на рунглише:
"I went to school with a slope."

Если верить некоторым онлайн-резюме, которые опубликованы в сети LinkedIN (социальная сеть для поиска и установления деловых контактов), многие русскоговорящие профессионалы учились в школах с каким-нибудь уклоном или, как они сами перевели "with a slope/incline". Написав несколько статей по теме рунглиш (cм. также подборку по одноименной тематике в разделе онлайн материалы для изучения английского), подобные переводы представляют для меня профессиональный интерес, поскольку их я отношу к группе калькированных слов и выражений, то есть над переводом подобной реалии советской системы образования никто особо не задумывался. А жаль.

Досадно становится читать, что люди, учившиеся в школе с английским уклоном, похоже, так и не выучили английский и не осознали, что культурные реалии вряд ли стоит переводить с помощью первого попавшегося слова в словаре. Итак, сегодня мы поговорим о том, как переводить реалии: как их, во-первых, вычленить их из огромного количества языкового материала, и как, польуясь словарем и другими онлайн-инструментами начинающего переводчика, избежать казусов рунглиша.


вторник, 16 сентября 2014 г.

Похожие слова (7): work и job.


На курсах английского языка не всегда есть время для того, чтобы поговорить о различии определенных слов в конктретных контекстах. Путаница со словами work и job, как ни странно, возникает у многих учеников, и сегодня мне бы хотелось пояснить, во-первых, почему эти слова употребляют неправильно, и, во-вторых, помочь Вам их больше не путать.

Слова work и job считаются синонимами, но стопроцентных синонимов ни в каком языке нет. В основном их синонимичность выглядит так, как показано на иллюстрации выше: некоторые значения идентичны (они перекрываются), следовательно, в этих случаях можно использовать и то, и другое слово, но во всех остальных ситуациях синонимы будут использоваться по-разному.


вторник, 9 сентября 2014 г.

Похожие слова (6): attend vs. visit - посещать и навещать.


В рубрике "похожие английские слова" сегодня поговорим о двух словах, которые часто путаются и, в результате, употребляются неправильно. Речь пойдет об "attend" и "visit." Эти два слова многозначны, и некоторые их значения в русском языке очень похожи. В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:

посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.

Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта - visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.