Показаны сообщения с ярлыком Life in the US. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Life in the US. Показать все сообщения

среда, 10 декабря 2014 г.

How goes it? или проблемы преподавания разговорного английского


Автор статьи Irena Dewey, 
создатель курса US Conversation

Приобретение навыков общения с носителями языка - одна из основных задач обучения иностранному языку. Даже тем, кто в основном заинтересован в английском для бизнеса или дальнейшего образования, в конечном итоге любому учащемуся придется выйти из зала заседаний или аудитории и столкнуться с реальностью, в которой разговорный английский существенно отличается от того, который им преподавали. И неудивительно: существуют определённые проблемы, которые трудно решить в рамках традиционных уроков английского языка. Вот некоторые из них:

понедельник, 20 октября 2014 г.

Россия глазами иностранцев: сборник увлекательных статей

Чем привлекательны русские девушки? В чем разница между семейным укладом в России и в США? Футбол в Англии. Застолье в России глазами англичанина... Эти и многие другие статьи можно прочесть на сайте English in Russia

На прошлых выходных я случайно наткнулась на этот сайт, и в течение нескольких часов с упоением читала заметки иностранцев о жизни в России. Сразу хочу отметить, что это не просто какие-то восторженные отзывы об очередном круизе по Волге. Все авторы англоязычной версии сайта - иностранцы (в основном англичане и американцы), которые прожили в России как минимум год.

пятница, 27 декабря 2013 г.

О чем просили Санта Клауса дети в США и Англии?

На смену яркому празднованию Рождества в США приходит пора массового возврата подарков в магазины или их обмен на что-то более подходящее. Однако те, кто на Рождество получил любой из продуктов компании Apple, не будут спешить их отдавать обратно. Согласно исследованию центра потребительских интересов Nielsen,  Apple уже на протяжении нескольких лет остается лидером продаж в особенности на Рождество, и практически каждый второй американский ребенок в возрасте от 6 до 12-ти лет мечтает об ай-пэде (см. схему ниже). 

Схема с блога NielsenWire

четверг, 31 января 2013 г.

Учимся говорить вежливо

Помните детский рассказ Валентины Осеевой "Волшебное слово"? Главный герой, мальчик по имени Павлик, никак не поймет, почему его родственники ничего ему не разрешают и игнорируют все его просьбы. Тогда один мудрый старик учит Павлика "волшебному слову" и тому, как его нужно говорить - тихим голосом, глядя прямо в глаза. 

Слово "пожалуйста" действительно оказывается "волшебным", но достаточно ли его, когда Вы разговариваете с англичанином или американцем? Как вежливо оформить просьбу в английском языке? Удивительно, но одного "волшебного слова" недостаточно. Об этом я написала статью на блоге English in Russia, и прочесть ее можно здесь. Жду отзывов! 


понедельник, 28 января 2013 г.

Начнем неделю с юмора

Хоть понедельник и считается тяжелым днем, было бы неплохо разбавить всю его серьезность небольшим количеством юмора. В этом нам, как ни странно, помогают социальные сети, хотя эту информацию следует отфильтровывать. Посмотрев несколько интересных и оригинальных, на мой взгляд, материалов, я решила поделиться некоторыми из них. Вообще-то я не любитель калькировать чужие идеи, но эти оказались неплохие, кроме того, я обязательно их комментирую. Первый продолжит тему, которую я начала пару недель назад об основных фразах делового письма. Это иносказательный перевод значения некоторых английских выражений на русский. Понятное дело, что с юмором. Второй видео-урок, подготовленный американцем Тима Керби (Tim Kirby), живущим в Москве, может показаться кому-то очень грубым, я бы его по-английски охарактеризовала как "original and risque". Тем не менее, на мой взгляд, смысл передачи таков: если хочешь поразить кого-то своими поверхностными знаниями английского, лучше вначале его подучить... Хотя бы фонетику. 

четверг, 24 января 2013 г.

Южные акценты в США: их происхождение

Источник:
http://robertspage.com/dialects.html
Десять лет назад, во время моей учебы в небольшом частном университете в районе гор Аппалачи в штате Кентукки, я с удивлением для себя обнаружила интереснейшую группу акцентов, о существовании которых раньше даже  не подозревала. Собирательно эту группу называют "южный акцент США", и в свою очередь группа делится на огромное количество подгрупп (см. таблицу выше, более подробно на этом сайте). Находясь в языковой среде, я невольно стала носителем этого диалекта, и в конце года мой говор легко распознавался, но от этого особой радости я не испытывала. Наряду с фонетическими особенностями, каждый диалект имеет и социальную окраску - позитивную или негативную.

пятница, 18 января 2013 г.

"Хорошее настроение" по-американски

Не секрет, что для русского человека "настроение" играет немаловажную роль в том, как проходит день. Если настроение "есть", то и работается легче, а если работать не хочется, то уже "плохое"  настроение или вовсе его отсутствие принимает все пинки. "Как настроение"? - часто спрашиваем мы у американца или англичанина, не понимая, что для них такой вопрос совершенно чужд. Там, где русский человек ищет оправдание своей депрессии во внешних факторах: плохое настроение, магнитная буря, погода и т.п., человек западного мышления чаще всего видит причины депрессии или плохого самочувствия в себе самом. Сегодня мы рассмотрим, как лучше перевести слово "настроение" на английский язык, чтобы оно несло в себе адекватную смысловую окраску.

вторник, 25 декабря 2012 г.

Символика некоторых популярных рождественских атрибутов в США


25-го декабря в англоязычных странах празднуют Рождество. Одним из неотъемлимых атрибутов празднования является рождественская елка, которую зараннее украшают елочными игрушками, гирляндами и сладостями. Каждый такой атрибут стал символом рождественской истории, и таким образом, наряжая елку, можно заново рассказать всю историю Рождения Младенца. В этом сообщении мы поговорим о семи самых распространенных символах, которыми украшают дома в CША.



пятница, 19 октября 2012 г.

Как по-английски "бабье лето"?

Thomas Dewing, Summer, 1890 (public domain)

Знаете ли Вы, что по-английски "бабье лето" переводится the Indian summer? The Indian Summer- это период теплой погоды после первого осеннего похолодания. Кстати, в русском языке происхождение выражения "бабье лето" тоже интересно. Это время называлось "бабьим", поскольку считалось, что это та "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины".

четверг, 26 июля 2012 г.

Иностранный акцент ограничивает возможности учителей в Аризоне

Может ли учитель с иностранным акцентом преподавать английский? Вопрос довольно странный и не совсем актуальный в Украине или России, а что если речь идет об учителе английского в США? Газета "Нью-Йорк Таймс" сообщает о том, что учительнице начальных классов Гваделупе Агуайо в штате Аризона предстоит доказать властям, что несмотря на свой акцент, она может обучать детей английскому языку.

вторник, 3 июля 2012 г.

Теперь рекламируют по-другому - 2

Несколько дней назад я опубликовала старые и совершенно неактуальные сегодня рекламные баннеры, которые в свое время были достаточно популярными в США. Сегодня решила продолжить некий своеобразный культурологический экскурс в историю американской рекламы, предложив на Ваш суд следующие пять шедевров (голосовать за "наиболее понравившийся" или просто высказать свое мнение можно в комментариях).

пятница, 29 июня 2012 г.

Nora Ephron, the author of "You've Got Mail" dies at 71

Image Credit: Michael Loccisano
/Getty Images
source: Inside Movies
Nora Ephron has left a legacy of memorable quotes from the movies that we all love, "When Harry Met Sally," "Sleepless in Seattle," "You've Got Mail," and the most recent one "Julie and Julia." She was a journalist, writer, playwright, filmmaker, and a three-time Oscar nominee. Ms. Ephron passed away on June 26 at a hospital in New York, after a battle with acute myeloid leukemia. 

Most of you have seen her movies and remember her wit, sage life wisdom, and an amazing sense of humor that her characters demonstrated in their conversations. Let's remember some of them:

пятница, 22 июня 2012 г.

Теперь рекламируют по-другому - 1.


Некоторые старые рекламные щиты сегодня вызывают в нас недоумение, изумление или даже смех. Новая реклама выглядит не только более современной и актуальной, она затрагивает те сферы, которые больше всего волнуют потенциальных покупателей (и старается не затрагивать то, что приведет всплеск негативных эмоций, политические и социальные протесты). Сегодня я решила разместить несколько старых американских рекламных флайеров, которые будут расценены современными американцами как отталкивающими, нетолерантными и "подавляющими" свободу и равенство. Посмотрите эти изображения и попытайтесь определить, что конкретно пришлось бы "не ко двору" в современной Америке. Какой из этих плакатов Вам "понравился" больше всего?

четверг, 21 июня 2012 г.

Новые пополнения "Вебстера"

На днях наткнулась на интересную статью о списке новых английских слов 2011, опубликованных в американском журнале Esquire, среди которых интерес вызвали такие сочетания, как Мак-наци (Mac Nazi) - человек, помешанный на товарах компании Apple, гейдар (Gaydar, образованное из двух слов - gay и radar) - умение быстро отличить человека нетрадиционной ориентации от гетеросексуала, родители-вертолеты (helicopter parents) - родители, чрезмерно "кружащие" над ребенком, сильно опекающие его, а также неологизм "русский" - Russian - означает человека, который все видит в черных красках и постоянно находится в депрессии. Эта статья побудила меня найти более полный список слов, которые пополнили Вебстерский толковый словарь в 2011 году. Вот некоторые из них (по материалам статьи из онлайн издания газеты Huffington Post):

среда, 9 мая 2012 г.

Переводим "непереводимые" слова - challenge

Лет 7 назад я сопровождала одного американского профессора, который проводил ряд лекций в вузах города "N" в рамках ежегодной научной конференции. Мы встретились с группой студентов, обучающихся в солидном вузе по специальности "международная экономика". Поскольку на то время для группы по специальности "международная экономика" носитель языка был в диковинку, меня попросили не переводить, что значительно упростило задачу - так, во всяком случае, мы думали. Как водится в американских вузах, беседа профессора начинается с общего вопроса к аудитории, в данном случае профессор спросил: "What are your challenges right now?"

вторник, 8 мая 2012 г.

"WANTED" или неизвестные значения известного глагола

image from www.wpclipart.com
"Чего ты хочешь от меня"? (What do you want from me?) - вспоминаются слова из песни Адама Ламберта (Adam Lambert), которую уже несколько лет с успехом крутят на всех радиостанциях. С глаголом "want" мы знакомимся еще на самых начальных этапах изучения английского языка, но основного значения этого глагола, "хотеть", будет недостаточно при переводе таких предложений, как:
  1. The house wants painting.
  2. He is wanted at the principal's office.
  3. Sign: "Help Wanted".
  4. I want him to help me with work.

понедельник, 30 апреля 2012 г.

"Кредит" по-английски

В предыдущей статье мы начали разговор о словах - "обманках", которые по виду напоминают знакомые русские слова (как, например, слово sympathy), но в переводе означают совсем другое. Сегодня хотелось бы продолжить беседу другом таком слове - "credit", которое далеко не во всех случаях переводится как "кредит". Для начала мы разберемся в основных значениях английского слова credit, а затем рассмотрим, как лучше перевести слово "кредит" на английский язык.

четверг, 26 апреля 2012 г.

Что такое "sympathy" и как это выразить?

Sympathy - это одно из тех слов, которые часто вводят в заблуждение неопытных учеников, которые во всех словах, похожих с русскими, видят и похожий перевод. "Я примерно понял значение этого слова", - чаще всего означает, что значение так и осталось неизвестным. Не будем винить занятых студентов, которые в маршрутке пытаются закончить домашнее задание, но сегодня поговорим об одном из таких слов, его переводе на русский язык и значении в контексте культуры изучаемого языка, например, в США.

среда, 28 марта 2012 г.

Как не потеряться в незнакомом городе... Филадельфия

Филадельфия, штат Пеннсильвания
Уважаемые читатели: учителя английского, учащиеся-"онлайнинглишевцы" и все, кто случайно оказался на этом блоге. На этой неделе мне хотелось бы познакомить Вас с замечательным американским мегаполисом и рассказать о том, как можно даже в огромном американском городе не заблудиться и, более того, найти все, что нужно и очень дешево. Если эконом-вариант путешествий Вас устраивает, сегодня мне бы хотелось поделиться опытом своих путешествий.

пятница, 9 марта 2012 г.

Why Can't a Woman Be Like a Man?

Just yesterday we listened to a song How Lovely to Be a Woman from a popular musical Bye Bye Birdie. Today we'll go back to My Fair Lady and listen to one of the songs called Why Can't a Woman Be More Like a Man? Professor Higgins was singing this song towards the end of the musical when his Eliza ran away from him and Pickering because she thought she has been used as a guinea pig, a Phonetics experiment, and not respected for who she was. Higgins had no idea what had prompted Eliza to leave and hence started singing this song. Today I'm going to let you listen to it and read along at the same time. You can translate the new words to understand the message better. Enjoy!