Показаны сообщения с ярлыком Life Issues. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Life Issues. Показать все сообщения

понедельник, 20 октября 2014 г.

Россия глазами иностранцев: сборник увлекательных статей

Чем привлекательны русские девушки? В чем разница между семейным укладом в России и в США? Футбол в Англии. Застолье в России глазами англичанина... Эти и многие другие статьи можно прочесть на сайте English in Russia

На прошлых выходных я случайно наткнулась на этот сайт, и в течение нескольких часов с упоением читала заметки иностранцев о жизни в России. Сразу хочу отметить, что это не просто какие-то восторженные отзывы об очередном круизе по Волге. Все авторы англоязычной версии сайта - иностранцы (в основном англичане и американцы), которые прожили в России как минимум год.

пятница, 27 декабря 2013 г.

О чем просили Санта Клауса дети в США и Англии?

На смену яркому празднованию Рождества в США приходит пора массового возврата подарков в магазины или их обмен на что-то более подходящее. Однако те, кто на Рождество получил любой из продуктов компании Apple, не будут спешить их отдавать обратно. Согласно исследованию центра потребительских интересов Nielsen,  Apple уже на протяжении нескольких лет остается лидером продаж в особенности на Рождество, и практически каждый второй американский ребенок в возрасте от 6 до 12-ти лет мечтает об ай-пэде (см. схему ниже). 

Схема с блога NielsenWire

вторник, 5 февраля 2013 г.

Поучительная сказка А.С.Пушкина: учителям и ученикам посвящается

Все помнят, как в детстве мы читали сказки Пушкина, некоторые даже приходилось заучивать наизусть. А из некоторых запоминались какие-то строки, но они, как оказалось позже, совершенно не связаны были с основной темой сказки. 

Помните: 

"С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика"? 

Интересная сказка была, только вот кроме этих строк вряд ли что-то еще запомнилось, по крайней мере в моей памяти так. А зря. Многое можно почерпнуть из "Сказки о попе и его работнике Балде", и вот некоторые уроки, которые, возможно, будут интересны моим читателям-учителям, да и учащимся, которые ищут, где бы "побесплатнее" выучить английский.

четверг, 31 января 2013 г.

Учимся говорить вежливо

Помните детский рассказ Валентины Осеевой "Волшебное слово"? Главный герой, мальчик по имени Павлик, никак не поймет, почему его родственники ничего ему не разрешают и игнорируют все его просьбы. Тогда один мудрый старик учит Павлика "волшебному слову" и тому, как его нужно говорить - тихим голосом, глядя прямо в глаза. 

Слово "пожалуйста" действительно оказывается "волшебным", но достаточно ли его, когда Вы разговариваете с англичанином или американцем? Как вежливо оформить просьбу в английском языке? Удивительно, но одного "волшебного слова" недостаточно. Об этом я написала статью на блоге English in Russia, и прочесть ее можно здесь. Жду отзывов! 


четверг, 24 января 2013 г.

Южные акценты в США: их происхождение

Источник:
http://robertspage.com/dialects.html
Десять лет назад, во время моей учебы в небольшом частном университете в районе гор Аппалачи в штате Кентукки, я с удивлением для себя обнаружила интереснейшую группу акцентов, о существовании которых раньше даже  не подозревала. Собирательно эту группу называют "южный акцент США", и в свою очередь группа делится на огромное количество подгрупп (см. таблицу выше, более подробно на этом сайте). Находясь в языковой среде, я невольно стала носителем этого диалекта, и в конце года мой говор легко распознавался, но от этого особой радости я не испытывала. Наряду с фонетическими особенностями, каждый диалект имеет и социальную окраску - позитивную или негативную.

пятница, 18 января 2013 г.

"Хорошее настроение" по-американски

Не секрет, что для русского человека "настроение" играет немаловажную роль в том, как проходит день. Если настроение "есть", то и работается легче, а если работать не хочется, то уже "плохое"  настроение или вовсе его отсутствие принимает все пинки. "Как настроение"? - часто спрашиваем мы у американца или англичанина, не понимая, что для них такой вопрос совершенно чужд. Там, где русский человек ищет оправдание своей депрессии во внешних факторах: плохое настроение, магнитная буря, погода и т.п., человек западного мышления чаще всего видит причины депрессии или плохого самочувствия в себе самом. Сегодня мы рассмотрим, как лучше перевести слово "настроение" на английский язык, чтобы оно несло в себе адекватную смысловую окраску.

понедельник, 8 октября 2012 г.

Знаете ли Вы, что?

Слово "pregnant" произошло от латинского "praegnantem" (с ребенком), дословно "до рождения" (prae - приставка "перед", + корень от слова "gnasci" - рождение - ср. слово генетический). Интересно также, что это слово всячески обходили в разговорной ситуации и даже считали табуированным приблизительно до 1950-х гг.! Для описания "интересного положения" использовались следующие эвфемизмы: 

четверг, 26 июля 2012 г.

Иностранный акцент ограничивает возможности учителей в Аризоне

Может ли учитель с иностранным акцентом преподавать английский? Вопрос довольно странный и не совсем актуальный в Украине или России, а что если речь идет об учителе английского в США? Газета "Нью-Йорк Таймс" сообщает о том, что учительнице начальных классов Гваделупе Агуайо в штате Аризона предстоит доказать властям, что несмотря на свой акцент, она может обучать детей английскому языку.

вторник, 3 июля 2012 г.

Теперь рекламируют по-другому - 2

Несколько дней назад я опубликовала старые и совершенно неактуальные сегодня рекламные баннеры, которые в свое время были достаточно популярными в США. Сегодня решила продолжить некий своеобразный культурологический экскурс в историю американской рекламы, предложив на Ваш суд следующие пять шедевров (голосовать за "наиболее понравившийся" или просто высказать свое мнение можно в комментариях).

пятница, 22 июня 2012 г.

Теперь рекламируют по-другому - 1.


Некоторые старые рекламные щиты сегодня вызывают в нас недоумение, изумление или даже смех. Новая реклама выглядит не только более современной и актуальной, она затрагивает те сферы, которые больше всего волнуют потенциальных покупателей (и старается не затрагивать то, что приведет всплеск негативных эмоций, политические и социальные протесты). Сегодня я решила разместить несколько старых американских рекламных флайеров, которые будут расценены современными американцами как отталкивающими, нетолерантными и "подавляющими" свободу и равенство. Посмотрите эти изображения и попытайтесь определить, что конкретно пришлось бы "не ко двору" в современной Америке. Какой из этих плакатов Вам "понравился" больше всего?

среда, 9 мая 2012 г.

Переводим "непереводимые" слова - challenge

Лет 7 назад я сопровождала одного американского профессора, который проводил ряд лекций в вузах города "N" в рамках ежегодной научной конференции. Мы встретились с группой студентов, обучающихся в солидном вузе по специальности "международная экономика". Поскольку на то время для группы по специальности "международная экономика" носитель языка был в диковинку, меня попросили не переводить, что значительно упростило задачу - так, во всяком случае, мы думали. Как водится в американских вузах, беседа профессора начинается с общего вопроса к аудитории, в данном случае профессор спросил: "What are your challenges right now?"

вторник, 8 мая 2012 г.

"WANTED" или неизвестные значения известного глагола

image from www.wpclipart.com
"Чего ты хочешь от меня"? (What do you want from me?) - вспоминаются слова из песни Адама Ламберта (Adam Lambert), которую уже несколько лет с успехом крутят на всех радиостанциях. С глаголом "want" мы знакомимся еще на самых начальных этапах изучения английского языка, но основного значения этого глагола, "хотеть", будет недостаточно при переводе таких предложений, как:
  1. The house wants painting.
  2. He is wanted at the principal's office.
  3. Sign: "Help Wanted".
  4. I want him to help me with work.

четверг, 26 апреля 2012 г.

Что такое "sympathy" и как это выразить?

Sympathy - это одно из тех слов, которые часто вводят в заблуждение неопытных учеников, которые во всех словах, похожих с русскими, видят и похожий перевод. "Я примерно понял значение этого слова", - чаще всего означает, что значение так и осталось неизвестным. Не будем винить занятых студентов, которые в маршрутке пытаются закончить домашнее задание, но сегодня поговорим об одном из таких слов, его переводе на русский язык и значении в контексте культуры изучаемого языка, например, в США.

четверг, 8 марта 2012 г.

International Women's Day?

Image from this website
Growing up in Ukraine I've been told since my childhood that the "International Women's Day" is celebrated around the world. Much to my surpirse, I came to find out that the "international" meant "in the communist countries only," and over time it remained greatly popular only in the former Soviet countries.

As the celebration continues throughout the weekend I would like to share two encouraging and ironic songs about being a woman, from the point of view of a teenager and a grown man. Since American culture is shaped and molded by musicals, both of the songs will be taken from some of the most popular musicals, Bye Bye Birdie and My Fair Lady. Today's song is performed by Ann Margret and is a confession of a young girl called How Lovely to Be a Woman. Enjoy!

вторник, 6 марта 2012 г.

Spice your life: названия 10-ти основных пряностей на английском языке

Сегодня мы узнаем названия и произношение десяти основных пряностей и специй, которые используются в приготовлении как отечественной, так и зарубежной пищи. Добавление специй и пряностей уменьшает необходимость использовать излишнее количество соли, улучшить вкус любого блюда, а также сделать пищу более полезной.

пятница, 4 ноября 2011 г.

"Чему научил меня Стив Джобс": Воспоминания Моны Симпсон о брате

Панегирик или надгробная речь (English: eulogy) - традиционная часть панихиды в США.  Надо сказать, что похороны в США кардинально отличаются от славянских. Сегодня в Америке мало кто придерживается строгого стиля в одежде. Черный цвет, хотя и преобладает, но отнюдь не является обязательным. Второе отличие - это, конечно же, настроение гостей. Траур не всегда означает, что все без исключения должны быть в подавленном состоянии. На американской панихиде возможно услышать смех и оживленную беседу. Третье отличие - это панегирики. Обычно близкие родственники и друзья делятся своими воспоминаниями об усопшем. Воспоминания могут быть и радостные и грустные.

Понятно, что надгробная речь, произнесенная родственниками Стива Джобса, стала сенсацией. Права на публикацию приобрела газета Нью-Йорк Таймс, а речь была написана сестрой Стива Джобса, современной американской писательницей Моной Симпсон.

среда, 19 октября 2011 г.

10 самых престижных вузов мира!

Как определить, какой университет - лучший? По словам некоторых преподавателей, лучший университет - это тот, где учитесь сейчас Вы. Возможно, он действительно лучший для Вас, потому что Вам повезло поступить! Еще он может быть лучший потому, что оптимально Вам подходит по цене или размещению. 

С объективной точки зрения, можно выделить 5 основных факторов, по которым оцениваются более 400 вузов мира. Рейтинг этих учебных заведений ежегодно публикуется газетой Times Higher Education по материалам информационного агентства Томас Рейтерс.

четверг, 6 октября 2011 г.

Divided by the Same Parents: Steve Jobs and Mona Simpson

The news about Steve Jobs's passing after a long battle with cancer has captured the attention of millions worldwide. His co-workers have posted a tribute to their inspiring leader and visionary stating that "Steve leaves behind a company that only he could have built." Immediately after the news became public millions of people have flooded social networks with their responses, condolences, and memories.

четверг, 30 июня 2011 г.

121. Language death: one language becomes extinct every two weeks

Have you ever thought that our life can be traced, recorded and remembered as long as our language continues to exist? There are approximately 6,500 languages in the world, half of which will disappear by the end of the century. An alarming statistics indicates that currently one language is disappearing every 14 days! For example, Berbice Dutch (a Dutch creole) spoken in part of Guyana (a country in South America) has been declared officially extinct according to the March issue 2010 of National Geographic magazine.

среда, 22 июня 2011 г.

120. Weddings in America, part 2: Wedding Vows



Everybody wants their wedding to be special, unique, and unforgettable. Each wedding you attend, no matter how similar it seems, always incorporates some unusual elements, such as candle-lighting, special music and dancing, vibrant colors, unconventional ceremony, and personal vows. Wedding vows are the essential part of an American wedding, this is where the bride and the groom are free to write their own meaningful message rather than following a traditional one. A dictionary states that a vow is a solemn pledge that indicates one's commitment.