Показаны сообщения с ярлыком Language and Culture. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Language and Culture. Показать все сообщения

вторник, 17 мая 2016 г.

Как американец и русский на здоровье жаловались...

Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором куре инъяза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, посмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет. 

Если у Вас нет возможности заниматься с носителями английского языка по скайпу на нашей платформе и обсудить эти темы непосредственно с человеком другой культуры, сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.

среда, 13 апреля 2016 г.

Ребенок-билингв: какой он? О личном (часть 2)


В декабре я впервые решила отойти от своего обычного графика по написанию статей и шпаргалок для читателей своего блога и случайных посетителей, и выпустила немного личную и немного профессиональную статью совершенно не по теме - статью о воспитании своего сына-билингва. Статья была немного "не в тему" и не вписывалась в общую тематику блога, где я обучаю русскоговорящих тонкостям английского языка, но мне кажется, что людям с сердцем филолога, такие зарисовки будут не менее интересны.

Кратко напомню о том, что уже более 6 лет я живу в США, а ребенка своего обучаю русскому языку. Осознать свой родной язык (русский) через призму английского дает мне совершенно новый лингвистический опыт, и помимо этого, конечно же, я пытаюсь развенчать те мифы о воспитании билингва, о которых мы читаем теоретические трактаты и слушаем лекции. Еще мне важно оставить для себя некоторые вехи или мильные столбы (milestones), чтобы потом было, что вспомнить.


четверг, 24 марта 2016 г.

BOGO: До конца марта: современный роман в подарок при покупке коллекции рассказов LinkedEngland!















Погода на юге США, где я на данный момент проживаю, совсем не похожа на привычную нам зиму. Здесь не бывает снега, очень редко холода задерживаются на неделю, и зиму можно перебегать без меховых сапог и шубы. Тем не менее, пару лет назад утром и у нас выпал снег, конечно же не такой, как на фотографии ниже, но мороз был!

Именно поэтому на странице нашей районной библиотеки в фейсбуке вывесили эту иллюстрацию (см. ниже) с напоминанием о том, что пора бы уже забросить работу, завернуться в теплый плед, сварить какао и почитать любимую книгу (очень свободный перевод, как видите)!


Кстати, мне уже представилась такая возможность на выходных: я начала читать роман автора Daphne Kalotay с интересным названием "Russian Winter." Сегодня расскажу об этом романе поподробнее и подарю его пяти самым отчаянным любителям чтения (условия ниже)!

вторник, 29 декабря 2015 г.

Какой он: ребенок-билингв? О личном.

Мой сын Степа, ноябрь 2015.

Есть такое призвание - вырастить ребенка-билингва. Призвание требует сложной, порой изнурительной, методической работы и огромной само-дисциплины.

Некоторое время назад я написала пару статей про одну мою знакомую семью с четырьмя детьми-билингвами. Прошло несколько лет после ее издания, и у меня появилась реальная возможность на своем опыте узнать, кто он такой - ребенок-билингв. Точнее, трилингв, но об этом подробнее в самой статье.

Приключения Степашки в Америке.


В ноябре 2012 года у нас с мужем родился сын Стёпа или Stephen по-английски. Родился в США, поэтому сразу стал гражданином одноименной страны. Его билингвальная история началась с выбора имени. Как и у всех родителей, у нас было несколько вариантов, но хотелось выбрать то, что, во-первых, редкое (очень актуально для меня, поскольку, даже живя в Америке, встречаю русских с таким же именем, как у меня), во-вторых такое, чтобы были эквиваленты в других языках, в-третьих, чтобы значение было интересное.


четверг, 10 декабря 2015 г.

10 выражений c числами в английском языке


Сегодня поговорим о том, как часто в русском языке мы используем числа для описания ситуаций, терминов, соврешенно с числами не связанных, и как эти выражения с числами перевести на английский.

Вот, например, говорим же мы, что что-то "сделано на троечку", или что кто-то работает "на пятерку", или что у нас "шестое чувство", или что мы на "седьмом небе" от счастья, или что кто-то попал в "десятку", или что кто-то на кого-то "нашестерил".

Может быть, Вы еще не на том уровне, чтобы постоянно использовать фразеологизмы или Вы просто никогда с этим не сталкивались, или, столкнувшись, пытались перевести буквально, на что в ответ видели странную физиономию собеседника... В общем, сегодня я расскажу Вам, как эти выражения переводить на разговорный английский.


понедельник, 30 ноября 2015 г.

15 разговорных выражений из спорта, которые употребляются в речи ежедневно



Если Вы учились на инъязе, Вы, наверняка, помните долгие и нудные занятия-зубрилки пословиц и поговорок. Мне кажется, на каждой кафедре иностранных языков есть преподаватели, которые считали, что без пословиц и поговорок знать английский просто невозможно. 

Сегодня раскрою Вам тайну: за 13 лет учебы и жизни в США, мне приходилось вспоминать пословицы и поговорки только тогда, когда я переводила речь русских иммигрантов (а это было нечасто). Пословицы и поговорки и Вам будут нужны только в этом случае.

Сегодняшний пост для тех, кто хочет научиться тому английскому, на котором говорят в США. Идиоматический английский это не язык пословиц и поговорок. Прежде всего, это язык спортивных выражений. Да, это язык тех игр, в которых мы с Вами ничего не смыслим, в особенности выражений из бейсбола и американского футбола.

В этой статье я познакомлю Вас с 15-ю самыми распространенными идиомами, половину из которых я употребляю в речи как минимум раз в неделю (это при умеренном общении с носителями языка).


четверг, 1 октября 2015 г.

Читательский марафон "Прощай лето": окупились ли Ваши инвестиции?


Я уже рассказывала Вам, дорогие друзья, о своих впечатлениях от марафона "Прощай лето," который проводила преподавательница #Татьяна Бугаева. В течение двух недель мы читали замечательный роман Рэя Брэдбери "Вино из одуванчиков", разумеется, на английском. Для меня это был первый опыт чтения именно Рэя Брэдбери в оригинале, и я получила от книги и особенно от общения с читающими людьми максимум удовольствия.

Помимо чтения, мне, как преподавателю онлайн и методисту, был интересен подход другого преподавателя, какие цели она ставила, как готовила задания и насколько они были эффективны. Да, учителя отличаются тем, что постоянно анализируют: цели, методы, средства достижения целей, варианты обучения и результаты проделанной работы. То, что учащиеся воспринимают как "зрители", учителя анализируют совсем по-другому. Но об этом позже.

Так вот, было для меня в марафоне несколько неожиданных открытий.

Во-первых, вопреки всем "мычаниям" старшего поколения, люди у нас еще читают, испытывают от книг наслаждение и с азартом этим позитивом делятся с другими людьми. Конечно же, процент читающих и общающихся меньше, чем изначально записавшихся на марафон, - это в принципе нормально, потому что книга сложная, да и одно дело прочесть, а другое - описать свои впечатления. Один навык непродуктивный, а второй продуктивный, для которого нужно приложить бОльшие усилия.

пятница, 12 июня 2015 г.

Клуб любителей кино: смотрим фильмы и учим английский!


Просмотр английских фильмов в оригинале - любимое занятие тех, кто пытается развивать свои языковые способности самостоятельно, без привлечения помощи преподавателя. Тем не менее, пассивный просмотр фильмов не гарантиурет тех задач, которые обычно ставят перед собой зрители-любители английского: увеличение словарного запаса, улучшение навыков аудирования и говорения, а также понимание культурологических реалий, которые обязательно встретятся Вам, даже если Вы смотрите хорошо известный Вам фильм. Сегодня мы хотели бы Вам предложить возможность присоединиться к нашему клубу любителей кино и английского - онлайн! Вот некоторые преимущества онлайн-клуба:


вторник, 21 апреля 2015 г.

Как сказать по-английски "у меня все в шоколаде"?


"I'm all in chocolate," говорит мне одна моя ученица в ответ на обычный вопрос в начале урока: "How are you?" Поскольку на данный момент мой круг общения на русском языке очень ограничен, а из тех, с кем я общаюсь, мало кто пользуется слэнгом, такой ответ заставил меня немного задуматься. Сразу понятно было, что это калька современного выражения у меня все в шоколаде, но перевести это дословно никак нельзя. 

Пару недель назад я рассказывала о том, с каким успехом некоторые знакомые на фейсбуке переводили слово "запара" на английский, и одним из моих пожеланий для читателей было - никогда не переводить фразы дословно, как бы "понятно" это не казалось нам. Так вот, раз уж нельзя перевести "жизнь в шоколаде" дословно, как же?

вторник, 14 апреля 2015 г.

Бессмысленные слова и фразы в речи носителей языка?

Том Хэнкс в роли Виктора Наворского в фильме "Темринал"
Фильм о сложностях кросс-культурной коммуникации.
Смотреть только на английском
Большинство русскоязычных учащихся, приступающих к изучению американского варианта английского языка, сталкиваются с некоторыми особенностями американской культуры, мышления и выражения мысли, которые совершенно нам совершенно несвойственны. Речь сейчас не пойдет о том, что, говоря при встрече How are you и его всевозможные варианты, американец не интересуется тем, как у Вас дела и, что более всего шокирует только что приехавшего, скажем, в Нью-Йорк русского, их даже не интересует Ваш ответ! Оказывается, существует еще ряд так называемых бессмысленных фраз и слов, которые либо утратили свое значение, либо для американца теперь содержат совершенно иной, чем для нас, смысл. 

Если вы планируете общаться с носителями языка в реальном или виртуальном режиме, или хотя бы заниматься с ними по скайпу, то эта статья как раз для Вас! Вдохновение свое черпаю, как всегда, из ставшей для меня настольной книги Линн Виссон и своего десятилетного опыта общения с американцами в университетах, библиотеках, магазинах, спортзалах и, с недавнего времени, на детских площадках.

понедельник, 23 марта 2015 г.

Cake, tart, pie, candy, cookie... В чем разница?

Copyright: David Blaikie, https://www.flickr.com/photos/nikonvscanon/ 
Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод "pie", и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.

воскресенье, 28 декабря 2014 г.

Подарки под елочкой


Сегодня хотела бы поделиться новой тенденцией "подаркодарения", которая последнее время становится все более популярной в США. Из фильмов мы всегда представляем себе американское Рождество как огромный семейный праздник с горой ярко запакованных подарков под елкой. Все подарки торжественно открываются утром 25-го декабря, но никто и не догадывается, что на следующий день после Рождества в супермаркетах выстраиваются огромные очереди людей, желающих эти подарки вернуть или обменять на что-то более подходящее.

Вот именно этими магазинными перепетиями, а также желанием "избавиться от хлама" в Новом году (decluttering your life) вызвано стремление огромной группы американцев дарить нематериальные подарки (intangible gifts), таким, как поездку, подарочный сертификат в дорогой ресторан, годовой абонимент в музей, оперу или зоопарк, электронные книги, приглашения на мастер-классы и онлайн-курсы. В преддверии праздников хотела бы предоставить возможность всем нашим читателям подарить друзьям (и себе любимым) нематериальные подарки - онлайн курсы по произношению и индивидуальный урок по произношению - с замечательными скидками! Все курсы на английском языке, поэтому если Вы не можете прочесть описание (ниже), то скорее с курсами придется повременить. Уровень английского для этих курсов должен быть Intermediate - Advanced.


вторник, 23 декабря 2014 г.

Новогодние поздравления по-английски

Праздники уже не за горами, и мы на скорую руку пишем открытки, докупаем подарки и просто живем каким-то предвкушением чуда. Новый Год и Рождество - праздники семейные, и огромное чудо для многих сегодня - это возможность собраться вместе всей семьей, неспеша пообщаться, поиграть в настольные игры, позвонить родственникам и поздравить их. Огромное чудо - это иллюзия того, что на какую-то неделю время как будто останавливается, и нам уже никуда не нужно торопиться. Если Вам нужно отправить поздравления на английском, я решила Вам в этом помочь, составив список из пяти самых распространенных поздравительных фраз.

среда, 10 декабря 2014 г.

How goes it? или проблемы преподавания разговорного английского


Автор статьи Irena Dewey, 
создатель курса US Conversation

Приобретение навыков общения с носителями языка - одна из основных задач обучения иностранному языку. Даже тем, кто в основном заинтересован в английском для бизнеса или дальнейшего образования, в конечном итоге любому учащемуся придется выйти из зала заседаний или аудитории и столкнуться с реальностью, в которой разговорный английский существенно отличается от того, который им преподавали. И неудивительно: существуют определённые проблемы, которые трудно решить в рамках традиционных уроков английского языка. Вот некоторые из них:

среда, 29 октября 2014 г.

Просмотр фильма "Отпуск по обмену" (The Holiday) начинается уже со следующей недели!


Если Вы еще не записались в наш онлайн-клуб любителей кино, у Вас еще есть 3 дня! Тех, кто записался, я поздравляю и хочу сказать, что сама с нетерпением жду наших онлайн-встреч. Просмотр фильма на английском языке не такое простое занятие, как может показаться на первый взгляд. Многие думают: "Расслаблюсь перед телеком, и язык сам начнет учиться, а слова - запоминаться на подсознательном уровне". Таким ребятам можно сказать, по-английски: "More power to you!" (Флаг тебе в руки), поскольку пассивное изучение языка в таком формате совершенно неэффективно.

Готовясь к написанию этой статьи, я решила спросить у одной из моих самых активных студенток, Ксении из Москвы, как просмотр фильмов на наших занятиях помог ей улучшить навыки аудирования и говорения. Я попросила Ксению сравнить эффективность самостоятельного, расслабленного, просмотра фильма в воскресенье вечером с активной работой над каждым небольшим отрывком фильма на наших занятиях. Вот какие вопросы я ей задала:


понедельник, 20 октября 2014 г.

Россия глазами иностранцев: сборник увлекательных статей

Чем привлекательны русские девушки? В чем разница между семейным укладом в России и в США? Футбол в Англии. Застолье в России глазами англичанина... Эти и многие другие статьи можно прочесть на сайте English in Russia

На прошлых выходных я случайно наткнулась на этот сайт, и в течение нескольких часов с упоением читала заметки иностранцев о жизни в России. Сразу хочу отметить, что это не просто какие-то восторженные отзывы об очередном круизе по Волге. Все авторы англоязычной версии сайта - иностранцы (в основном англичане и американцы), которые прожили в России как минимум год.

понедельник, 29 сентября 2014 г.

Школа с уклоном английского языка - "a school with a slope of English?"

Что представляет американец, когда ему говорят, на рунглише:
"I went to school with a slope."

Если верить некоторым онлайн-резюме, которые опубликованы в сети LinkedIN (социальная сеть для поиска и установления деловых контактов), многие русскоговорящие профессионалы учились в школах с каким-нибудь уклоном или, как они сами перевели "with a slope/incline". Написав несколько статей по теме рунглиш (cм. также подборку по одноименной тематике в разделе онлайн материалы для изучения английского), подобные переводы представляют для меня профессиональный интерес, поскольку их я отношу к группе калькированных слов и выражений, то есть над переводом подобной реалии советской системы образования никто особо не задумывался. А жаль.

Досадно становится читать, что люди, учившиеся в школе с английским уклоном, похоже, так и не выучили английский и не осознали, что культурные реалии вряд ли стоит переводить с помощью первого попавшегося слова в словаре. Итак, сегодня мы поговорим о том, как переводить реалии: как их, во-первых, вычленить их из огромного количества языкового материала, и как, польуясь словарем и другими онлайн-инструментами начинающего переводчика, избежать казусов рунглиша.


суббота, 6 сентября 2014 г.

Мужчина и женщина: фундаментальные различия в подходах к изучению иностранного языка


Автор статьи: Елена Шакотько, преподаватель на платформе OnlinEnglish.

Совсем недавно я прослушала потрясающий курс лекций по социолингвистике о различиях в языках общения мужчин и женщин. Это натолкнуло меня на мысль о том, что изучение языка с преподавателем, как с русскоязычным, так и с носителем языка – это тоже сложный процесс общения с представителями обоих полов, и тут к учащимся необходим разный подход, особенно если уроки проводятся индивидуально по скайпу, одни и те же слова они могут воспринимать по-разному, и выражают свое мнение с помощью разных слов, выражений, интонации...

Вот несколько наблюдений, которыми я хотела бы поделиться.

среда, 27 августа 2014 г.

Можно ли обойтись без фразеологизмов?


Фразеологизмы (или идиомы) делают речь выразительнее, ярче, интереснее. Умение употребить фразеологизм правильно и к месту говорит о Вашем высоком уровне владения языком. Для начала вспомним, что фразеологизм - это устойчивое сочетание некоторых слов, которые вместе приобретают совсем иной смысл. Простой пример: Learning idioms isn't a piece of cake. Сочетание a piece of cake означает что-то очень простое. Если Вам что-то легко дается, Вы скажете: It's a piece of cake (подробнее о фразеологизмах, связанных с едой, читайте здесь). 

Теперь перейдем к наиболее болезненной теме - как научиться употреблять фразеологизмы правильно и к месту. Благодаря изобилию учебной литературы на эту тему, выучить идиомы теперь не составляет никакого труда. Нужно лишь настроить себя на 300 страниц зубрежки и потом надеяться, что все эти выражения однажды вовремя "всплывут" в памяти в самый подходящий момент. Однако, практика показывает обратное.

пятница, 25 июля 2014 г.

Черное и белое в английском - интересные выражения на заметку читателям



Автор статьи: Елена Шакотько, преподаватель на платформе OnlinEnglish.

Разнообразием фраз и выражений со словами black и white вряд ли можно удивить русскоязычного читателя, однако поговорить о них все же стоит.

Если мы хотим кому-нибудь рассказать о черной полосе в жизни или о чем-то мрачном, на выручку придут такие английские выражения, как a black day (черный день), things look black (дела плохи, дело принимает неважный оборот), black as ink (черный как сажа, мрачный, безрадостный), black as sin/thunder/thundercloud (мрачнее тучи).