Показаны сообщения с ярлыком Beginners Vocabulary. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Beginners Vocabulary. Показать все сообщения

понедельник, 23 марта 2015 г.

Cake, tart, pie, candy, cookie... В чем разница?

Copyright: David Blaikie, https://www.flickr.com/photos/nikonvscanon/ 
Действительно, а в чем разница-то? Раньше, например, и мне было совершенно все равно: pie это или cake, главное, что сладкое, а мой собеседник сам разберется, о чем речь. Сегодня такая самодеятельность в выборе терминов режет мне слух также, как и когда американец называет наши булочки или пирожки с мясом какими-нибудь пирожными. На днях так случилось, что в одном из комментариев к фотографии торта на фейсбуке я прочла перевод "pie", и сразу же после этого план статьи сам стал вырисовываться в голове. Итак, сегодня время разобраться, что и как нужно называть, чтобы эти названия воспринимались адекватно.

четверг, 12 февраля 2015 г.

Как по-английски "запара"?


Совсем недавно на фейсбуке прочла интересный вопрос: "Как перевести слово запара на английский", и с огромным удовольствием изучила все 16 комментариев с различными вариантами перевода. Очень хотелось что-то "умное"  добавить в общую дискуссию, но кратко не получалось, поэтому пришлось перенести обсуждение ответа (и вариантов ответа) к себе на блог, а с интересующимися поделиться ссылкой.

Начнем с основного принципа работы переводчика.

Перевод любых слов и выражений с одного языка на другой требует контекста и значения слова на родном языке. Затем мы рассматриваем стилистическую окраску слова - нейтральная ли это лексика, табуированная, слэнг, жаргон и т.п. Затем пытаемся найти эквивалент, для чего понадобится достаточно времени. Но даже до того, как перевести, необходимо дать человеку все необходимые входные данные, чтобы перевод был адекватно понятен носителю языка. Работая переводчиком еще будучи студенткой, я поняла, что часто молодые специалисты перводят для себя (т.е. так, чтобы им было понятно), и редко задумываются, а поймет ли их собеседник. Давайте теперь вернемся к данному примеру, чтобы не быть голословными.


понедельник, 9 февраля 2015 г.

Все понимаю, хочу говорить, но забываю простые слова! В чем дело?

Начну с того, что вдохновило меня написать сегодняшний пост. На днях получила письмо от человека, который уже долго изучает английский (спасибо ему большое, что не постеснялся задать такой важный вопрос), и поняла, что его проблема совсем не нова. Вот выдержка из имейла (жирный шрифт добавлен): 

"Хочу посоветоваться по одному вопросу. Я реально ощущаю, что часто мне просто не хватает словарного запроса. Другими словами, я прекрасно понимаю слово на английском, в 90 % случаев смогу его даже правильно записать, но перевода его не знаю. 
Порой вылетает из головы перевод совершенно банальных слов. Например, сегодня не мог вспомнить перевод слов "beetween" и "degrees" или вспомнить английское слово "sometimes". Собственно, совершенно базовые слова."
Вопрос, который мучает многих людей и автора этого имейла в том числе, - как пополнять словарный запас? Есть ли какие-то "современные методики заучивания слов"? И даже если они есть, то почему то, что выучено долгими и изнурительными часами, забывается напрочь? Почему слова не "всплывают в голове" тогда, когда нужно? Сегодня мы поговорим об этом.

понедельник, 26 января 2015 г.

Когда и как используются "gonna", "wanna", "getta" и другие нестандартные грамматические структуры?

Наступило время вновь поговорить о "любимых мозолях" (aka. pet peeves), тем более, что давят на них русскоговорящие настолько часто, что "зажить" им придется нескоро. Речь пойдет о нестандартной грамматике, а именно о сокращениях, характерных для разговорной английской речи: wanna = want to; gonna = going to; getta = get to и др. (полный список вывешен ниже). 

Начнем с того, что эти фразы, которые постоянно употребляются в разговорной речи, а также в рэпперских песнях, как-то особенно притягивает своей компактностью. Люди, которые по-английски говорят сравнительно недавно и имеют небольшой опыт общения с носителями языка, больше всего реагируют на нестандартную грамматику и впоследствии становятся ее самыми верными последователями. По опыту замечу, что  нестандартная грамматика привлекает следующие категории учащихся:

вторник, 9 сентября 2014 г.

Похожие слова (6): attend vs. visit - посещать и навещать.


В рубрике "похожие английские слова" сегодня поговорим о двух словах, которые часто путаются и, в результате, употребляются неправильно. Речь пойдет об "attend" и "visit." Эти два слова многозначны, и некоторые их значения в русском языке очень похожи. В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:

посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.

Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта - visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.


понедельник, 11 февраля 2013 г.

Tell, say, speak, talk - синонимы?

Один из вопросов, с которым приходится сталкиваться ежедневно, - это употребление глаголов tell, say, speak и talk. С одной стороны, эти слова совершенно одинаковые по смыслу, но употребляются по-разному. Не вдаваясь с подробности и тонкости употребления каждого из этих глаголов, приведем 4 основные правила, которые необходимо знать каждому учащемуся:

вторник, 19 июня 2012 г.

Что касается меня...

Довольно расхожий вопрос можно услышать в обыденной беседе двух американцев: "What about you?" или "How about you?" В зависимости от контекста такие фразы на русском звучат так: "Что Вы думаете по этому поводу"? "Как по-вашему"? и др. Именно поэтому и в повествовательном предложении вводное выражение "что касается меня," часто интуитивно будет переводиться учащимися как "what about me," но звучит это скорее по-русски, чем по-английски. Одну из шести статей о рунглише и его особенностях можно прочесть здесь, но сегодня речь пойдет о простой, фразе "что касается меня" и ее более точном переводе.

среда, 21 марта 2012 г.

10 вариантов английской фразы "как дела" и не только

Казалось бы, нет ничего проще, чем задать простую фразу "How are you?" и начать простой разговор ни о чем (small talk). Но сколько раз именно эта фраза и ее вариации вводят человека неосведомленного в ступор, поскольку, во-первых, одной фразой How are you носители языка не обходятся, а во-вторых, употребляется она в Америке совсем не так, как, скажем, в славянских странах. Попытаемся разобраться в этом нелегком вопросе, рассмотрев десятку самых распространенных выражений.

пятница, 13 мая 2011 г.

110. Airport Vocabulary: Basic to Advanced


"Аэропорт, стою у трапа самолета..." Аэропорты всегда внушали в меня страх: никому не хочется потеряться в залах ожидания и беспризорно бродить по терминалу, как случилось с героем фильма Стивена Спилберга "Терминал" (смотри трейлер фильма внизу). Но что может быть хуже, чем потеряться в аэропорту и не знать, как задать простой вопрос и понять, что от тебя требуют? Если Вы впервые путешествуете самолетом, то трудно угадать, куда нужно идти и у кого просить о помощи. В этом посте я составила небольшой разговорник для перелета: распечатайте и возьмите его с собой, если вдруг что-то пойдет "не так".

суббота, 19 февраля 2011 г.

Выучи 100 английских слов за 10 минут!


За годы работы и общения с разными людьми, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же вопросом: как учить слова? Буквально на днях, проводя бесплатный скайп-урок (на который, вы все еще можете зарегистрироваться, если Вы новичок), мне задали тот же самый вопрос. Я подумала, что нужно обязательно об этом написать общеобразовательную статью.

вторник, 12 октября 2010 г.

45. English for Beginners: 12 Months (are in a year) Song

44. English for Beginners: Days Of The Week Song

43. English for Beginners: Color Song ESL

42. English for Beginners: The Rainbow Colors Song

41. English for Beginners: Alphabet Sounds