вторник, 17 мая 2016 г.

Как американец и русский на здоровье жаловались...

Одна из обязательных тем, которую обычно разбирают на уровне Intermediate или на втором куре инъяза, - "у врача" (At the doctor's). Обычно учителя тратят много времени на составление каких-то пособий и карточек, чтение жутких текстов и статей из врачебной практики, посмотр видео (в лучшем случае) или заучивание диалогов, фразы из которых забываются через неделю. О чем нам никогда не рассказывают на курсах (помимо общей информации об уроках английского), так это о том, что простой разговор о самочувствии может зайти в тупик, если русский человек не знает элементарной информации о том, какие темы здоровья американцу понятны, а какие - нет. 

Если у Вас нет возможности заниматься с носителями английского языка по скайпу на нашей платформе и обсудить эти темы непосредственно с человеком другой культуры, сегодня мы кратко рассмотрим культурологические аспекты английского языка, то есть как правильно русскому разговаривать о здоровье с американцем. Почему жалобы, типа "печенка пошаливает" или "сердечко покалывает", или "давление скачет" вряд ли вызовут у американца адекватную реакцию сочувствия (не спешите сразу называть его черствым и бессердечным), а поверхностные фразы американца, типа "I've not been feeling great lately" или "I've got a slight cold", никогда не сопровождаются долгими рассуждениями о конкретных проблемах. Информацию черпаю из своей настольной книги автора Линн Виссон, а также из собственного опыта.

среда, 13 апреля 2016 г.

Ребенок-билингв: какой он? О личном (часть 2)


В декабре я впервые решила отойти от своего обычного графика по написанию статей и шпаргалок для читателей своего блога и случайных посетителей, и выпустила немного личную и немного профессиональную статью совершенно не по теме - статью о воспитании своего сына-билингва. Статья была немного "не в тему" и не вписывалась в общую тематику блога, где я обучаю русскоговорящих тонкостям английского языка, но мне кажется, что людям с сердцем филолога, такие зарисовки будут не менее интересны.

Кратко напомню о том, что уже более 6 лет я живу в США, а ребенка своего обучаю русскому языку. Осознать свой родной язык (русский) через призму английского дает мне совершенно новый лингвистический опыт, и помимо этого, конечно же, я пытаюсь развенчать те мифы о воспитании билингва, о которых мы читаем теоретические трактаты и слушаем лекции. Еще мне важно оставить для себя некоторые вехи или мильные столбы (milestones), чтобы потом было, что вспомнить.


понедельник, 4 апреля 2016 г.

Как сказать по-английски "У меня много дел"?














Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа "I have a lot of deals", понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся "подстрочником".

По теме: как люди в фейсбуке "запару" переводили...


Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример - это фраза "делать деньги" - калька с английского make money. С "делами" обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.

среда, 30 марта 2016 г.

"No Comment" или "No Comments?" Перевод фраз с множественным числом и не только















"Без комментариев" - простая фраза, которая может вызвать сложности при переводе на английский язык. К подобным можно отнести "в деталях", "нет проблем" и еще несколько фраз со словом "way", в которых даже сами носители языка иногда добавляют окончание "s" то ли для благозвучия, то ли из сходства с другими подобными фразами. Сегодня рассмотрим эти случаи и попытаемся выяснить, нужно ли добавлять окончание -s.

вторник, 22 марта 2016 г.

Как сказать по-английски "нельзя"?













Изучение статистики блога подсказало очередную тему для обсуждения - первод "любимого" всеми нами слова "нельзя". Ранее мы уже обсуждали болезнь "хронического отрицания" в русском языке и особенности перевода таких выражений на английский (зачастую структуры со словом "нельзя", "невозможно", "не следует" будут переводиться совсем по-другому). Несмотря на все предыдущие статьи, постараемся разобраться сегодня именно со словом "нельзя", попытаясь найти самые распространенные примеры в разговорном английском.

понедельник, 7 марта 2016 г.

25 разговорных выражений из романа Николаса Спаркса A Walk to Remember













Когда я училась в вузе, читать английскую классику в оригинале было занятием престижным, необходимым, уделом оразованных и интеллигентных и еще много всего. На современную литературу многие наши преподаватели смотрели свысока, видя в ней "неактуальный" английский, напичканный разговорными фразами и выражениями, которые не ценятся в среде интеллектуалов.

И хотя сегодня я первая Вам скажу, что для более глубокого изучения английского, чтение классики обязательно, поделюсь с Вами, что классическую и современную литературу я читаю в соотношении приблизительно 1:7, то есть на одно классическое произведение - семь современных. Речь пока что идет о чтении на английском языке.

Если Вы следите за обновлениями на этом блоге, то наверняка уже прочитали статьи о клубе современного романа, который откроется уже 14-го марта. Мы будем читать роман Николаса Спаркса A Walk to Remember (Памятная прогулка). Сегодня я поделюсь с Вами несколькими разговорными выражениями, которым Вы научитесь входе наших чтений.


вторник, 1 марта 2016 г.

понедельник, 15 февраля 2016 г.

Read Contemporary Novel in English: questions, answers and an invite into a club!


[Corrected: The first program launched on March 14, but now you can join any time].

How many times have you heard somebody tell you, "Reading is good for your English. You should read more?" 

Have you actually done it? 

Have you actually seen the progress from reading? 

If not, then this article is for you.

In this post I'm going to focus on the most frequently asked questions about reading contemporary novels in English. You may also have noticed that, unlike 95% of my other posts, this one is in English, not in Russian, because if you wish to learn how to read a 100-page novel in English, you might start with a 1,000-word article. If you can survive this, it may be OK for you to move into something a bit longer.

So here're 5 most frequently asked questions about reading a novel in English:

четверг, 4 февраля 2016 г.

Confusing or Confused? Разница между страдательными и действительными причастиями.




















Confusing or confused?
Tiring or tired?
Motivating or motivated?
Boring or bored?
Interesting or interested?

Практически у каждого учащегося в определенный момент возникают вопросы относительно употребления этих причастий. В каких случаях мы назовоем человека motivating, а в каких - motivated? Лекция в университете - boring или bored? Материал в этой статье - confusing или confused?

Существует много вариантов объяснения этой темы, но, как уже заведено на этом блоге, мне дорого Ваше и свое время, поэтому даю Вам два простых объяснения, после которых Вы уже никогда не будете мучиться сомнениями.


среда, 27 января 2016 г.

Союзы меняют всё. Как сказать "в случае, если"?




















Изучая английский язык, я уверена, что Вам нередко приходилось сталкиваться с "незапоминающимися" союзами. Речь сейчас идет не о простых союзах (and, or, but), а о более сложных, которые впервые встречаются нам на уровне Intermediate: in case, as long as, so long as, provided/providing (that), unless - все они вводят придаточные предложения условия, то есть так или иначе связаны с союзом if. 

Сегодня я подробно разберу группу этих союзов, с примерами и переводами, поскольку именно в таком случае они проще запоминаются. Кстати, совет всем, кто решил "зазубрить" союзы - не тратьте время зря. Пытайтесь составлять предложения, используя новые слова (в данном случае союзы), чтобы они запоминались в контексте, а не в алфавитных столбиках (подробнее о запоминании слов здесь).


пятница, 15 января 2016 г.

Три нелингвистических навыка для того, чтобы выучить английский в 2016


Каждый год мы даем себе обещание быть лучше, умнее, быстрее, сильнее, эрудированнее, богаче, трудолюбивее, чем в прошлом году. Желание загадывается в новогоднюю ночь под бой курантов, потом изрядно "поливается" многими алкогольными напитками, чтоб "проросло".

К концу января мы понимаем, что за первый месяц успели только набрать лишние килограммы и немного "промыть" мозги (в прямом смысле), а тем временем бесценный месяц нашего годового марафона в поисках лучшего себя ушел в небытие.

Так вот, если Вы относитесь к тому большинству людей, которые жаждут наконец-то выучить английский в 2016-м году, после нескольких безуспешных лет самоистязаний, то сегодня Вы получите максимум полезных указаний (т.е. 3) о том, как все-таки достичь этой цели.


суббота, 2 января 2016 г.

Почему письменные тесты неверно определяют Ваш уровень?


За 12 лет работы преподавателем в вузе, на курсах, частным образом и онлайн, я ни разу не пользовалась письменными курсами для определения уровня грамматики учащегося.

Знаете, почему?
  1. Человек может переволноваться и не ответить на вопросы.
  2. В любой ситуации можно использовать разные временные формы, но письменные тесты не программируются на несколько вариантов ответов.
  3. Человек может пройти кучу тестов и научиться правильно расставлять "галочки", но тем не менее употреблять грамматические формы так и не умеет.